Rena Bood (Amsterdam, 1990) is working as a PhD candidate in the VIDI project 'Mixed feelings. Literary Hispanophilia and Hispanophobia in England and the Netherlands in the Early Modern period and the nineteenth century at the university of Amsterdam.' She is part of ARTES (Amsterdam School of Regional, Transnational and European Studies) in the department of European Studies. She holds a Bachelor's degree in English Language and Culture, and a Research Master degree in Literary Studies from Leiden University.
Her research deals primarily with Imagology and the Cultural Transfer between Spain, the Netherlands and England in the seventeenth century. The relation between Translation and National Images is one of her main research focusses, in which she studies studies Dutch and English translations and imitations/pseudo-translations of Spanish works of the Golden Age. The projection of the English and Dutch self-image as well as nation-building processes are also part of the study.
Her main areas of interests in the field of early modern literature are John Milton, cultural translation, and Imagology.
PhD candidate of the NWO - VIDI project (Netherlands Organisation for Scientific Research, Innovational Research Incentives Scheme) Mixed feelings. Literary Hispanophilia and Hispanophobia in England and the Netherlands in the Early Modern period and the Nineteenth Century (2015-2020). See 'Research projects'.
The research consists of three interrelated subprojects: PhD’s 1 and 2 will chart this literary ambivalence towards Spain for the Early Modern Period (1550-1700). How this ambivalence was adapted and negotiated in the nineteenth century will be explored in subproject 3 (project leader). The project breaks new ground in four ways: 1) It studies the dynamics of aversion/fascination for a dominant foreign culture across time; 2) it links these dynamics to narratives of nationhood using a comparative perspective; 3) it methodologically bridges the fields of Imagology, Translation Studies and Cultural Transfer; 4) It connects the process of proto-national constructions with the formation of modern nationalism by combining Early Modern research with research into the nineteenth century.
Rena Bood is working on Subproject 2. Her colleague Sabine Waasdorp (MA) is works on Subproject 1 (http://www.uva.nl/over-de-uva/organisatie/medewerkers/content/w/a/s.n.waasdorp/s.n.waasdorp.html)
The project is led by ms. dr. Yolanda Rodríguez Pérez who studies the nineteenth century (http://www.uva.nl/over-de-uva/organisatie/medewerkers/content/r/o/y.rodriguezperez/y.rodriguezperez.html)
Between the re-opening of hostilities with Spain after ca. 1620 and the reign of Dutch stadholder William III as king of England, the historical context includes several periods of warfare between England and the Dutch Republic, and the appearance of Louis XIV of France as a new common enemy. PhD 2 will investigate how in these changing historical circumstances the narratives of hispanophobia and hispanophilia further take shape and display patterns of continuity and/or discontinuity. Do original works regarding the Spaniards differ from those of the previous period? Is a certain genre more popular than another? New developments such as the opening of the Amsterdam City Theatre in 1638 with its great need for popular plays must be taken into account to understand the consumption of Spanish materials. Lope de Vega was at times the most popular playwright in Amsterdam theatre, besting Joost van den Vondel, even in periods of war. English Restoration theatre is now being re-evaluated and is no longer considered underdeveloped and unsophisticated in comparison to Elizabethan theatre. Spanish plots were fully exploited during the Restoration. Relevant research questions include how Dutch and English playwrights integrate typical Spanish elements such as the gracioso (the joker) or the predominance of honour. In Dryden’s An evenings’s love (1668), inspired by a play by Tirso de Molina, an English character addresses a Spaniard: ‘I hate your Spanish honour...ever since it spoiled our English plays’, expressing the negative influence of Spanish drama in his eyes.
In the Dutch context, we note a surge in Spanish translations from the 1640’s along with a remarkable negotiation of the Spanish origin, stressing negative national traits or just neutralizing them. Booksellers, editors and translators also played with the provenance of texts for commercial or ideological reasons, concealing in the frontispieces the Spanish origin or explicitly highlighting it in forewords. As the applicant has shown in a case study regarding prose translations, pseudo-translations try to match the images and expectations of their readers, engaging at the same time with contemporary discourses on the national past. The PhD will also investigate how widespread this practice was and whether it appeared in all literary genres.